2TRAD

Pour tous vos documents professionnels et autres à traduire ! 

Notre agence de traduction conjugue les expériences et compétences acquises au sein des organisations internationales (ONU) et en freelance, de l'anglais vers le français, du russe vers le français, de l'espagnol vers le français et dans de nombreux domaines notamment : le juridique, le culturel, l'ingénierie, les technologies de l’information, la documentation et le tourisme, entre autres.

Nous vous assurons une traduction avec une terminologie précise, en fonction du contexte, de nos expériences et de nos recherches ! 

Une traduction de qualité : la clé de la réussite pour tous vos projets professionnels !

 

* Work Experience

ORGANIZATIONS

MISSIONS

DURATION

Sole Proprietorship (EI)

Freelance translation: Proofreading, patch, translation (English to French and Russian)

More than

10 years

International Criminal Tribunal (UN)  

Translation and Terminology Service - International Organization (The Netherlands) 

More than 5 years and 

11 years

Interpol (UN)

Translation in English to French and

in Spanish to French

18 months

Trades Servicios S.L.

(Translation Agency, Madrid)

Translation in English to French and

in Spanish to French

5 months

International Criminal Court (UN)  

Experience within the Secretariat of States Parties - Translation Service English/French

(The Netherlands)

About 1 year

UNESCO (UN)

Experience in a service-archives and documentation in the field of Culture (Internship and missions consultant, Paris)

About 1 year

Law Firm in Paris 

    Preparing various pleadings (English-French).

6 years

Subsidiary Usinor Sacilor

Assistantship Management Headquarters Paris - Usinor Sacilor subsidiary.

2 years

Sole Proprietorship (EI)

Translation - Proofreading (English / French literary, scientific) - transcript (conferences, AGMs, etc. (various scientific organizations.).

1987 – 1994

 INSERM -  Hôpital de la Salpêtrière

Assistant in the Immunology Research Laboratory - Department of Neurology (biochemical and immunological tests).

2 years

 

* Illustrated examples of our experiences

Areas of Expertise

Titles of translation

ENGLISH

Medical

 

Global Funds to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria

Test for rapid diagnostic of HIV – AIDS

A Phase 3, Double-Blind, Randomized, Placebo-Controlled Study to evaluate the efficacy and safety of XXX in comparison to Interferon Beta-1a in patients with Multiple Sclerosis.         

Invitrogen in vitro (The human genome program – The use of oligonucleotide array-based)

Legal

The William J. CLINTON  Presidential Foundation amended and restated Bylaws

Decisions, Work Plans, etc. (WORLD BANK)

ICC (International Court of Arbitration) Claimant’s Statement of Claim

Research Agreement  -  XXX and Federal Organization Scientific Research Institute of General Pathology and Physiopathology of Russian Academy of Medical Sciences.

BlackBerry Prosumer Services Agreement

Environment

UNEP :  Protected Areas and Conservation landscapes – Introduction to Climate Change

IUCN Climate Change Vulnerability Assessment, Introduction IUCN Red List,  Conservation Planning, Species vulnerability

Acidification of Ocean and Marine Biodiversity

Science

Patent : Reactive processing of the critical zone of oil formation and method of use 

Order of the Minister of the public health of the Republic of Kazakhstan on the approval of the list of damaging industrial substances)

Vaporised Hydrogen Peroxide Bio-Decontamination Services

Use of Phthalate base plasticisers

Mining & Nuclear

Control of internal radiation – Radiation injuries, Ministry of Health

Data and record management (Non conformance, incident and action management), (Rio Tinto – Bauxite & Alumina)

Feasability Study for the Republic of XXX, (Africa) – Iron Ore Project Mining

Mining :   Project  Uranium  (Africa)

Course on Microscopy in Mineralogy    

Engineering

& IT – Computing –Engineering Document

Softwares’Training in English

Management and using of many Softwares

Guidelines for User Interface for Developers and Designers (Microsoft)

Software for Optimization Safety and Electrolyser Management

Mobile Medical Image Viewer (Samsung)

Website related to a breast cancer clinical trial

Art                            

Master in History of Art on the Chanel House

 

Areas of Expertise

Titles of translation

RussIAN

Medical

 

МИНИСТЕРСТВО  ЗДРАВООХРАНЕНИЯИ  и  СОЦИАЛЬНОГО  РАЗВИТИЯ  РОССИЙСКОЙ  ФЕДЕРАЦИИ- Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения (аэрозоль) – Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation - Federal Service for Surveillance of Public Health (aerosols)

Koллост – Cтерильныий   кoллaгeновый материал хирургия. CollostCollagen Surgical use

Legal

ЗАКЛЮЧЕНИЕ - по вопросам права США по делу №XXX,  судом г. по иску РФ (далее также - «Истец») к  ZZZ  (далее также - «Ответчик»). Opinion in Case No. XXX, Russian Federation (the Applicant) against ZZZ (the Respondent).

Nuclear

Контроль внутреннего облучения - Несчастные случаи облучения (ядерная энергетика)

Engineering

План дорожного движения на острове Святого Васильевский Санкт-Петербург (SАО «Газпром»)

Set of measures to improve traffic on Vasilievsky Island St. Petersburg (SАО «GAZPROM»)

Policy

 

директор программ по России и Евразии Международного института стратегических исследований в Лондоне (Великобритания) – Program director of the Russia and Eurasia - International Institute for Strategic Studies - London (GB) - Conference (конференця)

Межгосударственное сотрудничество и эффективность глобальных институтов.Conférence (Конференця)

Culture and Sport

Azerbaijan ; Infrastructure, agriculture, economy, sciences and culture (TEAS). Азербайджан; инфраструктура, сельское хозяйство, экономика, науки и культура (TEAS).

Olympic Games (Summer & winter) : Presentation file for candidacy in Olympic

* For two tables showing examples of our translations in English and Russian, areas of expertise are organized in order of importance, according to the most consistent work.

     * Softwares

Translation: Utilization of SDL Trados 2007, Trados  Studio 9, SDLX, Wordfast Pro 3.2, Idiom.

Document Management: WordPress (CMS), Filemaker Pro version 10/11, Cindoc 9.0, Alfresco, SharePoint (2007/2010)

Graphics: Adobe Photoshop CS5, Illustrator 7.0

Sous-catégories

« D » pour Délais

Nous vous apportons une expertise et un service basés sur le respect des délais !

 
 

« E » pour Expériences

Une conjugaison des expériences et des compétences dans plusieurs domaines !


  

« F » pour Fiabilité

Nous vous assurons une traduction avec une terminologie précise, en fonction du contexte, de nos expériences et de nos recherches !

« Q » pour Qualité

Une traduction de qualité : la clé de la réussite pour vos projets professionnels !