2TRAD
Pour tous vos documents professionnels et autres à traduire !
Notre agence de traduction conjugue les expériences et compétences acquises au sein des organisations internationales (ONU) et en freelance, de l'anglais vers le français, du russe vers le français, de l'espagnol vers le français et dans de nombreux domaines notamment : le juridique, le culturel, l'ingénierie, les technologies de l’information, la documentation et le tourisme, entre autres.
Nous vous assurons une traduction avec une terminologie précise, en fonction du contexte, de nos expériences et de nos recherches !
Une traduction de qualité : la clé de la réussite pour tous vos projets professionnels !
* Work Experience
|
ORGANIZATIONS |
MISSIONS |
DURATION |
|
Sole Proprietorship (EI) |
Freelance translation: Proofreading, patch, translation (English to French and Russian) |
More than 10 years |
|
International Criminal Tribunal (UN) |
Translation and Terminology Service - International Organization (The Netherlands) |
More than 5 years and 11 years |
|
Interpol (UN) |
Translation in English to French and in Spanish to French |
18 months |
|
Trades Servicios S.L. (Translation Agency, Madrid) |
Translation in English to French and in Spanish to French |
5 months |
|
International Criminal Court (UN) |
Experience within the Secretariat of States Parties - Translation Service English/French (The Netherlands) |
About 1 year |
|
UNESCO (UN) |
Experience in a service-archives and documentation in the field of Culture (Internship and missions consultant, Paris) |
About 1 year |
|
Law Firm in Paris |
Preparing various pleadings (English-French). |
6 years |
|
Subsidiary Usinor Sacilor |
Assistantship Management Headquarters Paris - Usinor Sacilor subsidiary. |
2 years |
|
Sole Proprietorship (EI) |
Translation - Proofreading (English / French literary, scientific) - transcript (conferences, AGMs, etc. (various scientific organizations.). |
1987 – 1994 |
|
INSERM - Hôpital de la Salpêtrière |
Assistant in the Immunology Research Laboratory - Department of Neurology (biochemical and immunological tests). |
2 years |
* Illustrated examples of our experiences
|
Areas of Expertise |
Titles of translation |
|
ENGLISH |
|
|
Medical
|
Global Funds to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria |
|
Test for rapid diagnostic of HIV – AIDS |
|
|
A Phase 3, Double-Blind, Randomized, Placebo-Controlled Study to evaluate the efficacy and safety of XXX in comparison to Interferon Beta-1a in patients with Multiple Sclerosis. |
|
|
Invitrogen in vitro (The human genome program – The use of oligonucleotide array-based) |
|
|
Legal |
The William J. CLINTON Presidential Foundation amended and restated Bylaws |
|
Decisions, Work Plans, etc. (WORLD BANK) |
|
|
ICC (International Court of Arbitration) Claimant’s Statement of Claim |
|
|
Research Agreement - XXX and Federal Organization Scientific Research Institute of General Pathology and Physiopathology of Russian Academy of Medical Sciences. |
|
|
BlackBerry Prosumer Services Agreement |
|
|
Environment |
UNEP : Protected Areas and Conservation landscapes – Introduction to Climate Change |
|
IUCN Climate Change Vulnerability Assessment, Introduction IUCN Red List, Conservation Planning, Species vulnerability |
|
|
Acidification of Ocean and Marine Biodiversity |
|
|
Science |
Patent : Reactive processing of the critical zone of oil formation and method of use Order of the Minister of the public health of the Republic of Kazakhstan on the approval of the list of damaging industrial substances) Vaporised Hydrogen Peroxide Bio-Decontamination Services Use of Phthalate base plasticisers |
|
Mining & Nuclear |
Control of internal radiation – Radiation injuries, Ministry of Health |
|
Data and record management (Non conformance, incident and action management), (Rio Tinto – Bauxite & Alumina) |
|
|
Feasability Study for the Republic of XXX, (Africa) – Iron Ore Project Mining |
|
|
Mining : Project Uranium (Africa) |
|
|
Course on Microscopy in Mineralogy |
|
|
Engineering & IT – Computing –Engineering Document |
Softwares’Training in English |
|
Management and using of many Softwares |
|
|
Guidelines for User Interface for Developers and Designers (Microsoft) |
|
|
Software for Optimization Safety and Electrolyser Management |
|
|
Mobile Medical Image Viewer (Samsung) |
|
|
Website related to a breast cancer clinical trial |
|
|
Art |
Master in History of Art on the Chanel House |
|
Areas of Expertise |
Titles of translation |
|
RussIAN |
|
|
Medical
|
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯИ и СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ- Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения (аэрозоль) – Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation - Federal Service for Surveillance of Public Health (aerosols) |
|
Koллост – Cтерильныий кoллaгeновый материал хирургия. Collost – Collagen Surgical use |
|
|
Legal |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - по вопросам права США по делу №XXX, судом г. по иску РФ (далее также - «Истец») к ZZZ (далее также - «Ответчик»). Opinion in Case No. XXX, Russian Federation (the Applicant) against ZZZ (the Respondent). |
|
Nuclear |
Контроль внутреннего облучения - Несчастные случаи облучения (ядерная энергетика) |
|
Engineering |
План дорожного движения на острове Святого Васильевский Санкт-Петербург (SАО «Газпром») Set of measures to improve traffic on Vasilievsky Island St. Petersburg (SАО «GAZPROM») |
|
Policy
|
директор программ по России и Евразии Международного института стратегических исследований в Лондоне (Великобритания) – Program director of the Russia and Eurasia - International Institute for Strategic Studies - London (GB) - Conference (конференця) |
|
Межгосударственное сотрудничество и эффективность глобальных институтов.Conférence (Конференця) |
|
|
Culture and Sport |
Azerbaijan ; Infrastructure, agriculture, economy, sciences and culture (TEAS). Азербайджан; инфраструктура, сельское хозяйство, экономика, науки и культура (TEAS). Olympic Games (Summer & winter) : Presentation file for candidacy in Olympic |
|
* For two tables showing examples of our translations in English and Russian, areas of expertise are organized in order of importance, according to the most consistent work. |
|
|
* Softwares Translation: Utilization of SDL Trados 2007, Trados Studio 9, SDLX, Wordfast Pro 3.2, Idiom. Document Management: WordPress (CMS), Filemaker Pro version 10/11, Cindoc 9.0, Alfresco, SharePoint (2007/2010) Graphics: Adobe Photoshop CS5, Illustrator 7.0 |
Vous pouvez nous contacter à l'adresse suivante :
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Mais vous pouvez également nous joindre depuis les pages web de nos réseaux sociaux, à partir des sites suivants : Linkedin et Facebook.
N'hésitez pas à nous contacter pour toutes autres questions ; nous répondrons dans les meilleurs délais, à toutes les demandes.







